ГЛАВНАЯ | БИОГРАФИЯ | ТВОРЧЕСТВО | КРИТИКА | ПИСЬМА | РЕФЕРАТЫ |
Предисловие к немецкому переводу "Отцов и детей" - Тургенев Иван СергеевичStatt jeder Vorrede erlaube ich mir dem geneigten Leser sur Kenntniss zu bringen, dass ich die vollkommene Treue vorliegender Uebersetzung auf's Nachdriicklichste garantire.-- Das ist eine Genugthuung, die mir noch selten, oder auch wohl gar nicht zu Theil geworden ist.-- So wird man wenigstens nach dem gerichtet, gelobt oder verdammt, was man eben gethan hat, nach seinen eigenen, nicht nach fremden Worten. Dass mir ein solches Verhaltniss gerade dem deutschen Publikum gegenuber doppelt erwunscht ist, brauche ich nicht zu sagen. Ich verdanke zu viel Deutschland, um es nichts als meiu zweites Vaterland zu lieben und zu verehren.-- Vor dem aber, was man liebt und verehrt, ist der Wunsch: in seiner eigenen Gestalt auftreten zu durfen, wohl natiirlich. I. Turgenjew. Carlsruhe, 1869. Перевод Вместо всякого предисловия я позволю себе довести до сведения благосклонного читателя, что я ручаюсь за точность предлагаемого перевода. До сих пор такое удовлетворение редко или даже вовсе не выпадало мне на долю. Тут, по крайней мере, человека судят, хвалят и осуждают за то, что он действительно сделал на основании его же собственных, а не чужих слов. Мне нет надобности объяснять, что когда дело касается немецкой публики, такое положение мне вдвойне приятно. Я слишком многим обязан Германии, чтобы не любить и не иметь ее как мое второе отечество. А желание предстать в своем собственном облике перед тем, кого любишь и чтишь, я полагаю, естественно. И. Тургенев Карлсруэ, 1869. |
Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт |