Письмо Полине Виардо - Письма (1831-1849) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

2, 4, 5, 6, (14, 16, 17, 18) июля 1849. Куртавнель

Courtavenel.

Samedi, 14 juillet 49.

Bonjour, Madame und liebe Freundin.-- Il fait toujours mi temps splendide - nous nous portons tous tres bien et nous pensons beaucoup a vous - voici tout ce qu'il y a de nouveau a Courtavenel.-- Ce que vous nous dites du "Prophete" nous a fait beaucoup reflechir1; nous nous sommes entretenus la-dessus avec beaucoup de gravite.-- Pour ma part, je suis persuade qu'on vous le fera chanter une douzaine de fois - et que vous ne reviendrez pas si tot que vous le dites.-- Je vous jure que je le desire de tout mon coeur - voiss etes capable de n'y pas y croire - mais je vous assure. Il faut que vous fassiez courir les Anglais, il faut qu'ils vous applaudissent a tout rompre - qu'ils disent de leur voix de gorge - She is wonderful - quite extraordinary. - Oh yes - Oh yes - etc.-- Tout cela est necessaire. Et quand vous reviendrez a Courtavenel apres tous vos triomphes - vous jouirez doublement et du beau temps et de la proprete de vos fosses - et du bateau - et de la fameuse traduction que vous savez2.-- Voila ce qui s'appelle parler le langage de la raison. J'ai fait part a Mme Sitches de vos informations sur Leonard - ce mariage l'agite beaucoup - et elle n'y croira definitivement que quand elle sera de retour a Paris3. Merci pour votre charmante derscription de la "Linda". Dank auch fur ailes Liebe, was im Briefe steht.-- Il faut, voyez-vous, que vous enfonciez aussi cette etoile retrospective, cette renommee de conserve... Je ne l'ai jamais entendue, cependant4. Hier, apres souper, il y a eu une discussion politique dos plus fougueuses entre D<on> Pablo et sa femme; elle attaquait Espartero, lui, le defendait assez mal, il faut l'avouer, plutot par des - que sabes tu - et Calla, maja-dera - que par des raisons solides.-- Mais la petite femme etait terrible.-- Savez-vous que c'est un grand enfant gate que votre oncle? - Ils ont l'intention de partir apres-demain - et je vais rester seul. C'est drole - seul a Courtavenel dans cette grande maison.-- Nous attendons Jean demain.

Tous ces jours-ci le temps a ete tres beau - mais il y a fait un grand vent, qui de temps a autre devenait tres fort et tres persistant,-- L'agitation qu'il produisait dans les feuilles allait tres bien aux peupliers; ils etincelaient tres fierement au soleil. Il faut vous dire que j'ai rem an) ne une chose: c'est que le peuplier immobile a l'air tres ecolier et tres bete; a moins que ce ne soit le soir, sur le fond rose du ciel, quand les feuilles paraissent presque noires; mais dans ce cas-la - tout doit se tenir coi - il n'y a que les feuilles au sommet des arbres qui ont la permission de se remuer un peu. A propos, je me suis amuse a decouvrir dans les environs des arbres ayant de la physionomie, de l'individualite - et je leur ai donne des noms; a votre retour je pourrai vous les montrer, si vous le desirez.-- Primo il y a le marronnier de la cour que j'ai surnomme llcrmann; je lui cherche sa Dorothee. Il y a un bouleau a Maison fleurs - qui ressemble beaucoup a Grelchen; un chene a ete baptise Homere - un orme - Vaimable vaurien, un autre orme - la vertu effarouchee - un saule - Mme Vanderborghl5.

Lundi, 16.

Nous nous attendions a recevoir des lettres aujourd'hui - mais non.-- Cela nous fait croire que les repetitions ont probablement commence et que vous ne voulez pas nous ecrire avant qu'il y ait quelque chose de definitif.-- Votre sante est parfaitement et entierement retablie, n'est-ce pas? - Mr et Mme Sitches ne partent que demain. Jean est arrive hier soir avec Comorn6.-- Le matin nous nous sommes leves tous a 3 1/2 h. pour aller pecher. Nous avons pris a nous deux 118 poissons, M. Sitches 80, moi 38.-- Nous avons vu le soleil se lever derriere Je bois.-- On peut ne pas etre vertueux et trouver du plaisir a voir un lever de soleil.-- Il y eut un moment charmant: nous etions places pres du chene a gauche - je leve les yeux - il etait eclaire paien-dessous - le soleil etait encore bien bas.-- C'etait tres joli et tres original - cela n'a dure qu'un instant.-- En general, je trouve que les arbres eclaires par en-bas ont quelque chose de fantastique et de mysterieux qui parle a l'imagination - c'est pourquoi j'aime beaucoup les illuminations dans un jardin. Mais assez parle d'arbres comme cela...

Le bateau est arrive! - Il est moins elegant que je ne l'avais cru - mais il n'est pas mal.-- Je viens de m'exercer a ramer pendant deux heures.-- Je commence a m'y faire.-- Il faut, comme pour nager, des mouvements reguliers et peu violents.-- J'ai fait faire a Mr et Mme Sitches cinq fois le tour des fosses.-- Puis j'ai promene Sultan qui n'a pas paru prendre grand plaisir a ce genre d'amusement.-- Du reste il se porte tres bien - il est gros et gras.-- Veronique ne peut le voir sans lui dire qu'il est un voleur, un grand voleur - mais il ne fait pas semblant de la comprendre.-- J'aime beaucoup a la mettre sur ce chapitre pendant qu'il est la; on voit tres bien a sa figure, a sa maniere modeste de s'asseoir, de detourner a demi la tete et d'agiter imperceptiblement la queue, sans qu'on l'appelle - qu'il sait parfaitement de quoi il s'agit.-- Voyez-vous, Monsieur, me dit alors Veronique en s'animant beaucoup - voyez-vous l'air de Sainte N'y touche qu'il se donne; eh bien! ce chien est un voleur - un tres grand voleur; et on a beau le lui dire - il n'en rougit meme pas (textuel).-- Il est ruse, ce chien - ah! je crois bien! - Alors je m'adresse a Sultan et je lui repete les propos de Veronique - mais c'est a peine s'il secoue les oreilles.-- Vous perdez votre peine, Monsieur, continue Veronique, ce chien n'a pas de conscience. Pendant mes promenades, je le fais entrer dans les luzernes; avant hier il a pris une perdrix sur son nid - sans lui faire de mal; je la lui ai reprise et l'ai lachee.-- Toutes les autres betes de la maison, les singes, les oiseaux, le chat se portent a merveille.-- Et demain la grande extermination des joncs! - Demain je reste seul avec Veronique et Jean.-- Jean m'aidera dans la grande oeuvre de destruction.-- A demain!

Mardi, 17.

Mr et Mme Sitches sont partis ce matin pour Paris.-- Mais la croisade contre les joncs est remise a demain, d'apres la demande de Jean, qui avait beaucoup a faire aujourd'hui.-- Je m'attendais a ne pas recevoir de lettres, vu que c'etait avant-hier dimanche et que les Anglais sont a stupide peopie.-- Me voici donc seul - eh bien! je ne vais pas m'en-nuyer - j'en suis sur. Je vais beaucoup travailler, ah! mais beaucoup.-- Par exemple - aujourd'hui je n'ai rien fait, j'ai flane tout le jour... mais demain! - Heute war ich den ganzen Tag wie in einen Zaubertraum versunken - hier - allein. Ailes, ailes, die ganze Vergangenheit. Ailes was geschehen ist kam mir so unwiderstehlich, so leicht vor die Seele. Ich bin ganz hin. Ich gehore ganz und gar meiner lieben Herrin. Gott segne Sie tausendmal... J'espere bien recevoir une lettre demain.

Mercredi, 18.

Eh bien non! il n'y a pas de lettre... Pourquoi? Et je ne recois pas de journaux anglais - (j'ai ete trop gueux a mon depart de Paris pour pouvoir m'abonner... Patience! Il faut esperer que tout va bien... Ah c'est cruel d'etre si loin...

Le facteur attend, il est encore 4 heures trop tot... je dois terminer cette lettre. N'est-ce que vous vous portez bien? Oui, je vous en prie. Mille amities a Viardot, a Manuel, a tout le monde. Je vous serre les mains avec beaucoup d'affection et prie le Ciel de veiller sur vous. Schreiben Sie mir... Soyez heureuse et portez vous bien. {Далее следует зачеркнутая и не поддающаяся прочтению фраза по-немецки.} Adieu.

Votre

J. Tourguenoff.

На обороте:

Madame Pauline Viardot-Garcia

a Londres.

Clifton Villas, Maida-Vale n®27.

114. Полине Виардо С французского:

Куртавнель.

Суббота, 14 июля 49.

Добрый день, милостивая государыня und liebe Freundin {и дорогой друг (нем.).}. Погода у нас по-прежнему великолепная, мы все вполне здоровы и много думаем о вас - вот и всё, что есть нового в Куртавнеле. То, что вы нам говорите о "Пророке", заставило нас сильно призадуматься1... Мы обсуждали это между собою с большою серьезностью. Со своей стороны, я уверен, что вас заставят петь его раз двенадцать и что вы не вернетесь так скоро, как говорите: клянусь вам, я желаю этого от всего сердца; вы можете усомниться в этом, но уж поверьте мне. Надо, чтобы вы расшевелили англичан, чтобы они оглушительно аплодировали вам, чтобы они восклицали своим гортанным голосом: She is wonderful; qulte extraordinary.-- Oh yes, oh yes! {Она изумительна; совершенно необыкновенна. О да, о да! (англ.).} и т. д. Всё это необходимо, и когда вы вернетесь в Куртавнель после всех ваших триумфов, вы будете вдвойне наслаждаться и чудесной погодой, и чистотой ваших рвов, и лодкой, и пресловутым переводом2... Вот что я называю говорить языком разума.

Я сообщил г-же Сичес о ваших сведениях относительно Леонара. Эта женитьба ее очень волнует, и она окончательно поверит этому лишь когда возвратится в Париж3.

Спасибо за ваше прелестное описание "Линды". Dank auch fur ailes Liebe, was im Briefe steht {Благодарю также за все добрые слова, которые содержатся в письмо (нем.).}. Надо, знаете ли, чтобы вы затмили эту угасающую звезду, эту искусственно поддерживаемую славу; впрочем, я никогда ее не слыхал4.

Вчера, после ужина, произошел весьма бурный политический спор между доном Пабло и его супругой; она нападала на Эспартеро, он же, надо признать, довольно плохо защищал его, всё больше восклицаниями вроде: Que sabes lu и Calla, majadera {Что ты знаешь - Молчи, глупая (исп.).}, чем какими-либо основательными доводами. Но крошка была в ярости. Известно ли вам, что ваш дядюшка - большой балованный ребенок? Они намерены уехать послезавтра, и я останусь один. Как странно, один в Куртавнеле, в этом большом доме. Завтра мы ожидаем Жана.

Все эти дни погода стояла прекрасная, но дул сильный ветер, который временами становился особенно сильным и очень упорным. Волнение, которое он вызывал в листве, весьма шло тополям; они очень гордо сверкали на солнце. Надо вам сказать, что я заметил одну вещь, а именно, что у неподвижного тополя вид весьма школярский и весьма глупый; по-иному бывает лишь вечером, когда на розовом фоне неба листья кажутся почти черными... но в таком случае всё должно быть тихо, только листьям на верхушках деревьев дозволено чуть-чуть шевелиться. Кстати, я забавлялся тем, что разыскивал в окрестностях деревья, которые имели бы собственную физиономию, индивидуальность, и давал им имена; по вашем возвращении я могу их вам показать, если вы этого пожелаете. Primo {Во-первых (лат.).}, каштановое дерево, что во дворе, я прозвал Германом и подыскиваю ему Доротею. В Мезонфлере есть береза, которая очень похожа на Гретхен; один дуб окрещен Гомером, один вяз - милым негодником, другой - испуганной добродетелью, одна ива названа г-жой Вандерборгт5.

Понедельник, 16.

Мы ждали, что получим письма сегодня, но их нет. Это заставляет нас предполагать, что, вероятно, начались репетиции и что вы по желаете нам писать, пока не будет чего-нибудь определенного. Здоровье ваше полностью восстановилось, не так ли? Г-н и г-жа Си-чес уезжают лишь завтра. Жан прибыл вчера вместе с Коморном6. Сегодня утром мы все поднялись в половине четвертого, чтобы идти удить. Мы вдвоем поймали 118 рыб, г-н Сичес - 80, я - 38. Мы видели, как солнце вставало из-за леса. Можно не быть добродетельным и находить удовольствие в созерцании восходящего солнца. Было одно прелестное мгновение: мы находились у дуба слева; я поднял глаза, он был освещен снизу, так как солнце было еще очень низко. Это было очень красиво и очень своеобразно и продолжалось всего одно мгновение... Вообще я нахожу, что в освещенных снизу деревьях есть нечто фантастическое и таинственное, что действует на воображение. Вот почему я очень люблю иллюминации в садах. Но довольно, однако, говорить о деревьях.

Лодку привезли! Она но так красива, как я думал, но очень недурна. Только что я два часа упражнялся в гребле! Привыкаю понемногу. Как и при плавании, нужны движения равномерные и не слишком резкие... Мы с г-ном и г-жей Сичес пять раз объехали рвы; потом и катал Султана, которому, по-видимому, не очень понравилось это развлечение. Впрочем, чувствует он себя хорошо, он толст и жирен. Вероника не может его видеть, чтобы не сказать ему, что он вор, ужасный вор, но он делает вид, что не понимает. Я очень люблю наводить ее на эту тему, когда он тут же рядом. По его морде, по той скромной манере, с какой он садится, как он слегка отворачивает голову, как он незаметно повиливает хвостом, хотя к нему и не обращаются, видно, что он отлично знает, о чем идет речь... "вот, милостивый государь,-- говорит мне тогда, сильно волнуясь, Вероника, - вот, на вид он - сама невинность, а пес этот вор, ужасный вор, и сколько бы ему это ни говорили, он даже не краснеет (подлинное ее выражение); да уж и хитер же этот пес! куда как хитер!" Тогда я обращаюсь к Султану и повторяю ему речь Вероники, но он и ухом не ведет. "Вы напрасно стараетесь, милостивый государь,-- продолжает Вероника, - у этого пса совести нет". Во время моих прогулок я его пускаю в люцерну; третьего дня он схватил куропатку в гнезде - не причинив ей вреда; я отнял ее у него и выпустил на свободу. Здоровье всех прочих животных в доме, - обезьян, птиц, кошки, - превосходно.

А завтра великое истребление камышей! Завтра я остаюсь в одиночестве с Вероникой и Жаном. Жан будет мне помогать в великом деле разрушения. До завтра!

Вторник, 17.

Г-н и г-жа Сичсс уехали сегодня утром в Париж. Но крестовый поход против камышей отложен до завтра по просьбе Жана, у которого сегодня много дел. Я не ожидал писем, поскольку позавчера было воскресенье, а англичане - a stupide people {глупый народ (англ.).}. И вот я один; но скучать не буду, я в этом уверен. Буду много работать, да! очень много. Сегодня, впрочем, я ничего не делал, весь день слонялся... но завтра! - Heute war ich den ganzen Tag wie in einen Zaubertraum versunken - hier - allein. Ailes, ailes, die ganze Vergangenheit. Ailes was geschehen ist kam mir so urrwiderstehlich, so leicht vor die Seele. Ich bin ganz hin. Ich gehore ganz und gar meiner lieben Herrin. Gott segne Sie tausendmal... {Сегодня в течение всего дня я был словно погружен в волшебный сон. Я. был здесь один. Всё, всё, всё прошедшее, всё, что случилось, представилось моей душе столь неодолимым... Я весь... я весь принадлежу, я полностью принадлежу моей дорогой властительнице. Тысячу раз да благословит вас бог (нем.).} Я очень надеюсь получить завтра письмо..

Среда, 18.

Нет, писем нет... Почему? И английских газет я также не получаю. Я был слишком нищ, уезжая из Парижа, чтобы подписаться на них... Терпение! Следует надеяться, что всё обстоит благополучно. Ах, ужасно быть так далеко...

Почтальон ждет, он опять пришел часом раньше, придется кончить это письмо. Не правда ли, вы хорошо себя чувствуете! Да, я прошу вас об этом. Тысячу приветов Виардо, Мануэлю, всем. С большою нежностью жму вам руки, и да хранит вас небо. Schreiben Sie mir {Пишите мне (нем.).}. Будьте счастливы и здоровы {Далее следует зачеркнутая и не поддающаяся прочтению фраза по-немецки.}. Прощайте.

Ваш И. Тургенев.

На обороте:

Госпоже Виардо-Гарсиа

в Лондон.

Клифтон Виллаз, Мейде-Вейл, No 27.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт