Фридриху Боденштедту - Письма 1862-1864 - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

15 июля 1863.

Сударь, Возвратившись из маленькой двухдневной поездки, я был очень приятно изумлен, найдя ваше письмо с переводом пяти стихотворений Пушкина1. Госпожа Виардо поручила мне передать вам ее большую благодарность, и я со своей стороны прошу вас принять мою самую искреннюю признательность за это новое доказательство вашей любезности. Само собою разумеется, что перевод ваш превосходен; пользуюсь только вашим позволением, чтобы указать вам на некоторые необходимые изменения, требуемые музыкою2.

В: 1) "Besclrwörung" {"Заклинание" (нем.).} ст. 8 - произносится Leilá, а в ст. 17 - Leíla. Следовало бы придерживаться одного из этих произношений, т. е. Leíla.

ст. 11. "Bleieh, kalt" - музыка требует, чтобы было поставлено одно слово (двусложное) - или же стих вроде такого - "dem bleichen Wintertage gleich".

ст. 17. Музыкальная фраза останавливается на "durch sie", что неудобно.

2. "Die Wolke" {"Туча" (нем.).}.

ст. 4. Вместо: "trübst du leis noch" - следовало бы что-нибудь вроде: "du betrübest" или "du betrübst noch".

3. "Das Blümlein" {"Цветок" (нем.).}.

ст. 2. Музыка заставляет произнести: "duftios", возможно ли это?

4. "Die Nacht" {"Ночь" (нем.).}.

Эту маленькую вещицу надо переделать - и вот почему. Музыкальная фраза совершенно останавливается после двух первых стихов:

Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит позднее молчанье ночи темной.

Вы же переносите одно слово в третий стих. Потом фраза начинается снова и останавливается после: "горит" - 4-го стиха, e g {ради примера (лат.).}:

Близ ложа моего печальная свеча Горит.-- Потом в последнем стихе надо сохранить: "Мой друг... мой нежный друг, люблю... твоя... твоя".-- Иначе следовало бы петь: "Was mich... so selig macht" и т. д. Следовало бы начать с: "Mein Freuim" и т. д.

5. "Auf Grusiens Hügel..." {"На холмах Грузии..." (нем.).} Музыка в последнем стихе:

Что не любить оно не может...

повторяет потом:

Что не любить... не может.

Нельзя сказать: "Unmöglich nicht... zu lieben", потому что это меняет смысл. Следовало бы что-нибудь вроде: "S'kann nicht umhin... zu lieben".

Разумеется, я вам даю только то, что французы называют "образчиками"3 - с тем, чтобы вы, прикосновением вашей волшебной палочки, превратили бы их в прелестные стихи.

Возвращаю вам, согласно вашему желанию, вашу рукопись и еще одно последнее стихотворение Фета, дополняющее дюжину4. Если г-жа В<иардо> выбрала произведения этого автора, то не потому, что она считает его великим поэтом - но его стихам присущи новые ритмы, которые годятся для музыки.

Мы доставили вам, сударь, много хлопот, тогда как сейчас вам следовало бы думать только о своем здоровье. Но меня ободряет мысль, что подобные переводы вы делаете играючи. Я выписал экземпляр ваших переводов Пушкина - и если "Туча" и "Ночная мгла" там лучше переведены, то мы возьмем их5. Но я сомневаюсь в этом, так как присланные вами тексты превосходны.

Еще раз - тысяча благодарностей и до свиданья в Бадеи-Бадене. Передайте мой поклон всем вашим и примите уверение в моих преданнейших чувствах.

И. Тургенев.

P. S. 16 июля, утром.

Я только что получил ваше второе письмо с остальными стихотворениями6. Это великолепно - и я уже не знаю, как вас благодарить. Мои замечания оставляю до завтра.

На конверте:

(Königreich Bayer),

Herrn F. Bodenstedt,

Wohlgeboren.

In Reichenhall,

p. adr. d. Frau Hofräthin

v. Noodt {(Баварское королевство). Его благородию господину Ф. Боденштедту. В Райхенхаль, по адресу госпожи надворной советницы фон Ноодт (нем.).}.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт