Жюлю Этцелю - Письма (Июнь 1867 - июнь 1868) - Мемуары и переписка- Тургенев Иван Сергеевич

С французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 7.

15 дек. 1867.

Мой дорогой друг, Вот наконец этот перевод1! Вы увидите, что я не преувеличивал, когда говорил о сотнях исправлений! Князь А.2 грешил тремя способами: 1.) Он не передавал смысла; 2.) Упрощал, сглаживая; 3.) Дополнял, приукрашивая его. Важные вещи, как правило, в переводе не удавались, подобно тому, как самые выразительные ноты мелодии пропадают в ученическом исполнении3.-- Но вот наконец работа завершена, и вы имеете наиточнейший перевод. Теперь вам предстоит пройтись по нему своим пером - и с богом. Я поставил No в одном месте 128 страницы. Там Биндасов выкрикивает оскорбительный эпитет - он не может быть переведен словами sac à vin {пьяница (франц.).}, что очень пошло и никоим образом не подходит Литвинову. Здесь нужно что-то нелепое, вроде "clodoche", или "chon-pille", или уж не знаю что еще - да вы подберете что-нибудь. Marsupiau4, напр<имер>?

Если бы вы сами не принадлежали к братству тружеников пера, я постыдился бы говорить о подобных пустяках, но вам это дело хорошо знакомо.

Если что-нибудь еще вам покажется неясным - вычеркивайте спокойно.

Тысяча дружеских приветов.

И. Тургенев.

Иван Тургенев.ру © 2009, Использование материалов возможно только с установкой ссылки на сайт